| 1 | 2 | 3 |
Op een hoge heuvel, huilend,
staat een diepbedroefde moeder
bij haar net gestorven kind.
Wreedheid heeft haar hart gebroken
‘t is alsof het werd doorstoken
door het zwaard der marteling.
Nu de dood hen heeft gescheiden
strijdt verdriet met medelijden
in haar door smart verscheurde hart.
| 4 | 5 | 6 |
De moeder gilt, verscheurt haar kleren, beeft:
het kind, uit haar geboren leeft … niet meer
en hangt gefolterd in de wind.
Wie blijft koel en onbewogen,
wie is zonder mededogen
bij zo’n wrede marteling?
Geen hart zo hard, barbaars of koud
dat niet een vonk van deernis voelt
als door een moeder wordt gerouwd.
| 7 | 8 |
Niet voor zichzelf maar voor de zonden
van de wereld stierf haar zoon.
Maar een moeder blijft een moeder
dus verzacht dat niet haar pijn.
Kan haar kind, zo peilloos eenzaam,
hier van God verlaten zijn?
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
Deel, Moeder, bron van liefde,
uw oneindige ellende.
Ik wil samen met u treuren
dan zal ook mijn hart ontbranden
voor uw diep beweende kind.
Als oprechte offerande
zal ik samen met u treuren
en te samen met u delen
opdat de mensheid vrede vindt.
Ik deel met u, in uw pijn,
in ‘t wanhopige verdriet
om wie voor ons, het leven liet.
Voor altijd zal ik hem beklagen
en te samen met u rouwen.
Uit respect mijn lieve vrouwe
zal ik bittere pijn verdragen.
Het is mij zoet en aangenaam
met u aan het kruis te staan.
| 15 | 16 |
Maagd der maagden, uitverkoren,
wees niet verbitterd om uw lot.
Help mij Uw verdriet te dragen
laat mij delen in zijn dood.
Laat mij samen met u huilen
gedeeld verdriet is minder groot
| 17 | 18 | 19 |
Laat zijn wonden zijn mijn wonden.
Laat uw zoon ook mijn zoon zijn.
Leer mij hoe uw ziel zo zuiver
om kan gaan met zoveel pijn.
Laat die pijn mij niet verzengen.
Leer mij hoe U haar verdraagt.
Laat het kruis ook mij beschermen
dat het al mijn angst verjaagt.
| 20 |
En als mijn tijd dan is gekomen,
ik klaar ben voor mijn laatste reis,
wilt U mij dan vergezellen
naar het hemels paradijs?
The translation may only be used with written permission of the translator Marc Krone. marckrone@gmail.com