Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.
Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein’ und deine Not.
Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget
Weisst nur du, nur du allein!
Wohin ich immer gehe,
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin, ach, kaum alleine,
Ich wein’, ich wein’, ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.
Die Scherben vor meinem Fenster
Betaut ich mit Tränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.
Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Sass ich in allem Jammer
In meinem Bett schon auf.
Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach, neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Ah, incline your face,
You who are full of sorrow,
To my distress!
With the sword in your heart,
And a thousand griefs,
You look up at your dying son.
You gaze up at the Father
And utter sighs
For his affliction and your own.
Who can feel
How the pain
Churns in my very bones?
What my poor heart dreads,
Why it quakes, what it craves,
Only you, only you can know!
Wherever I go,
How it throbs, how it throbs
Here in my breast!
Alas, no sooner am I alone,
I weep, I weep, I weep,
And my heart breaks.
The flower-pots outside my window
I bedewed, ah! with my tears,
When early this morning
I picked for you these flowers.
When the bright sun
Shone early into my room,
I was sitting bolt upright
In my bed, in utter distress.
Help! save me from disgrace and death!
Ah, incline your face,
You who are full of sorrow,
To my distress!
Translation © Richard Stokes, author of: The Book of Lieder (Faber); The Complete Songs of Hugo Wolf (Faber); A French Song Companion (Oxford University Press); The Spanish Song Companion (Scarecrow Press); The Penguin Book of English Song (Penguin Classics); and J.S. Bach: The Complete Cantatas (Scarecrow Press). Provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)