Translator: unknown, probably end of 19th century, extract of Breton missal of the diocese of Quimper et Léon. As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the Latin text are given per line.
As several versions of one line exist, I do not know which line is translated into Breton! According to Joël Moyaux of France in stanzas 3, 13, 14, 16, 17 and 18 the second lines has been used.
- Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
En he zar ar vamm glac’haret ‘kichen he mab er groaz savet, Mari a wele dourek - Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
He c’halon baour keun a anken, trist ha klemmus enn he feden, gant eur c’hleze zo treuzet - O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
O na pegen trist oa neuze, pebez enkrez a c’houzanve, Mamm benignet hor zalver - Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas inclyti
Ar vamm ze ken karantezuz, a rank hirvoudi truezuz, dirak poaniou ker skrijuz - Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Piou a zaelou c’houfe miret, Mamm Jesus ma c’helfe gwelet, en eur mor a boan beuzet - Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
E koan e vefe ho kalon dirak Mamm nn Doue guirion, ken ankeniet, hog e mab - Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Gwelet a ra Jesus skoet gant skourjezou, ha dispennet, evit pec’hejou an dud - Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Gwelet a ra he mab karet, breman gant ann hholl dilezet, pa ma o vervel er groaz - Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Allas! Mamm keun o garantezm lakit em c’halon kalz truez, me fell d’in ganeoc’h gwela - Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Tommit va c’halon ‘vit Jesus grit d’in beza karantezuz me fell d’in plijout d’ezhan - Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
O Mamm Santel plijet ganeoc’h enn hor c’halon skriva dounnoc’h, gouliou va Jesus er groaz - Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Roit d’in-me ive eul loden euz ar boan hag euz an anken ‘neuz gouzonvel evidhon - Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero
Grit ma skuillin daelou zantel, eveld’hoc’h ho bete mervel, kaout sanj euz ar groas Jesus - Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
A vreman ganeoc’h me jommo, a ganeoc’h daelou me skuillo e kichen ar groaz santel - Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Gwerc’hez dreist ann oll gwerc’hezed o pet madelez em andret deskit d’in ganeoc’h gwel - Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Grit d’in kroaz va zalver dougen, kaout perz enn he boan hag anken, kaout sonj euz he c’houliou - Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
Grit d’in tanvia he oll boaniou, krena terzien he c’houliou, dre garantez evithan - Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii
Mirit na ven en tan devet Gwerc’hez, mar plij, va difennet, pa zeui ar varn diveza - Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
Ha c’houi, Jesus, pa vinn maro, dre ho mamm hag enn he hano, digorit d’in dor ann env - Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Va c’horf d’an douar vo roet, mes va ene enn env pignet ‘gavo joa er baradoz. Amen.