Translation: A. Oksanen (not sure about this). As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the Latin text are given per line. When several versions of one line exist, I do not know which line is translated into Finnish!
On the Internet I found a version which was very much alike the one I had. Above the translation it said Jeesuksen äidin tuskien muistopäivän vapaaehtoinen sekvenssi (15.9.) and beneath Lukukappaleiden kirja: Pyhät
Sometimes only one or two words were different (added in parentheses); in some lines the differences were more extensive and these lines I added completely (see 9, 16, 18, 19 and 20)
Another Finish translation by Juhani Koivisto
- Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Murehella haikealla seisoi Äiti ristin alla, johon Poika naulitaan - Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Sydän sykki surkeasti, kyyneleitä katkerasti silmät vuosti tulvanaan - O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Voi sen tuskaa verratonta vaivattaissa viatonta ainokaista poikaansa - Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Voipa määrää huokausten kuin hän seisoi rinnatusten ristin kanssa rakkaansa - Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Ken ei itkun pisaroita vuodattaisi katkeroita tätä huolta nähdessään - Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Kuinka Äitin neitseellisen Poika hurskas, taivaallinen käytetähän kärsimään - Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Poikaa (Jeesust’) Äiti pilkattavan näki, ynnä kiusattavan synnin tähden maailman - Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Kuuli hänen ristin alla nääntyenkin (riutuenkin) siunaamalla kiusaajansa kostavan - Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Voi sit’ Äitin kärsimysta! Hänen kanssans’ yhdistystä mun pitävi etsiä
Sitä äidin kärsimystä! Hänehen nyt liittymistä minun tulee hakea, - Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Palavalla sydämellä kyynelillä kylvetellä Herran ruumista pyhää (pyhää ruumista) - Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Poveheni, Äiti, paina haavat vuotamahan aina joita vuosi Poikasi - Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Vuoti ruoskin suomittaissa sekä ristiin naulittaissa tähden suurten synteini! - Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum, pie, flere crucifixo condolere donec ego vixero
Häntä tahdon katsastella (rukoella), hartahasti huokaella päivieni päätteeseen (lopulle) - Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Kyyneltesi kumppaniksi, ja surusi (murehesi) toveriksi jään mä ristin juurehen (juurelle) - Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Mua ellys (ällös) erottako, luotasi pois luovuttako, pyhä, puhdas impyinen (neitsyt puhtauden) - Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Veisata valitusvirttä tahdon, ja syleillä hirttä, joll’ on Poikas’ ainoinen
Laulaa tahdon surun virttä syleillessä ristin hirttä, joll’ on Poikas’ ainoinen - Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
Mua hänen haavoissansa hautele ja vaivallansa poies (pois sä) päästä synnistä - Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii
Häntä kuulemaan kehoita, taivahan taloon osoita viimeisenä päivänä!
Ohjaa mua kulkemahan, taivaan taloon saapumahan viimeisenä päivänä. - Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
Ristinsä tukeni olkoon, kuolostansa mulle tulkoon turva vahva Tuonelaan
Luojan risti tuli olkoon, kuolostansa mulle tulkoon turva vahva kuolemaan, - Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Että Luoja armahtaisi, sielu kurja onnen saisi käydessäni kuolemaan!
Että Herra armahtaisi, sielu kurja onnen saisi käydessänsä rajan taa. Aamen.
Heikki Hattunen contacted me (2018, June) and wrote: …the Finnish translation on your site is a poetic one. I wish you could add one which is accurate word-by-word. This helped me understand the meaning of each word when preparing to sing the text. This translation is by Juhani Koivisto (juhani.koivisto@operafin.fi). Thank you Heikki! I just added the translation. The source is: Laura Database, www.siba.fi/laura.
Seisoi äiti tuskainen
vierellä ristin kyynelehtivänä,
sillä riippui hänen poikansa.
Hänen sydämensä vaikeroivan,
murheellisen ja tuskaisen
lävisti miekka.
Voi kuinka surullinen ja ahdistettu
oli tuo siunattu
ainosyntyisen pojan äiti!
Hän suri ja kärsi
ja vapisi nähdessään
kuuluisan poikansa piinan.
Kuka on ihminen, joka ei itkisi,
Kristuksen äidin kun näkee
niin suuressa tuskassa?
Kuka ei tuntisi sääliä
katsoessaan hurskasta äitiä
suremassa poikaansa?
Oman kansansa syntien tähden
hän näki Jeesuksen tuskissa
ja ruoskalle alistettuna.
Hän näki oman rakkaan poikansa
kuolevan hylättynä,
kun hän antoi henkensä.
Oi äiti, rakkauden lähde,
anna minun tuntea tuskasi voima
niin että voin surra kanssasi.
Anna sydämeni palaa
rakkaudesta Kristukseen, Jumalaan
niin että voin miellyttää häntä.
Pyhä Äiti, tee niin,
että painat Ristiinnaulitun haavat
lujasti sydämeeni.
Haavoittuneen poikasi,
joka kantoi minunkin kärsimykseni,
tuskat jaa kanssani.
Anna minun totisesti itkeä kanssasi,
Ristiinnaulitun tuskat jakaen
niin kauan kuin elän.
Ristin vierellä kanssasi seistä
ja jakaa sinun
valituksesi haluan.
Neitsyt, puhtain neitseiden joukossa,
älä ole minulle kova,
anna minun itkeä kanssasi.
Anna minun kantaa Kristuksen kuolema,
jakaa hänen kärsimyksensä,
ja haavat jälleen kokea.
Anna minun haavoittua hänen haavoistaan
ja ristin ottaa minut valtaansa
rakkaudesta poikaasi.
Kun olen liekeissä ja syttynyt,
sinä, Neitsyt, minua puolustat
tuomion päivänä.
Anna ristin varjella minua,
Kristuksen kuoleman minua vahvistaa,
ja armon suojella.
Kun ruumiini kuolee
suo että sielulleni annetaan
Paratiisin autuus.