As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the latin text are given per line. First some literal translations are given here. The second version (Vatican) I received from Augustin Suarez, another Stabat Mater enthousiast. At the end you will find a rhyming translation of the first 10 stanzas by the poet Lope de Vega, published in Rimas sacras from 1614 and another, complete, rhyming translation, which I copied from the Internet without asking permission (very sorry, my Spanish is non-existent).
- Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Estaba de pie la Madre dolorosa llorando junto a la cruz de la cual pendía su hijo
Dolida estaba la Madre llorando junto a la cruz mientras el Hijo colgaba. - Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Su alma quejumbrosa, apesadumbrada y gimiente, atravesada por una espada
Y a su alma, que gemía, contrita y dolorida una espada atí avesó. - O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
¡Oh, cuán triste y afligida estaba la Madre bendita del Hijo unigénito!
Oh qué triste y afligida estuvo aquella bendita Madre del Unigénito! - Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Suspiraba y gemía la piadosa Madre viendo sufrir a su divino Hijo
Dolorosa y triste estaba la piadosa Madre, mientras veía los tormentos de su ilustre Hijo. - Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
¿Qué hombre no lloraría viendo a la Madre de Cristo en tan gran suplicio?
¿Qué hombre no lloraría, viendo a la Madre de Cristo en semejante suplicio? - Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
¿Quién podría no entristecerse al contemplar a la pía Madre, doliéndose con el Hijo?
¿Quién no apenarse podría, al ver de Cristo a la Madre, padeciendo con su Hijo? - Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Por los pecados de su pueblo, vio a Jesús en el tormento y sometido a azotes.
A causa de los pecados de su pueblo, ha visto a Jesús en el tormento y sometido al flagelo. - Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Vio a su dulce hijo morir desamparado cuando entregó su espíritu.
Ha visto a su dulce Hijo muriendo abandonado, exhalando su último suspiro. - Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
¡Oh Madre, fuente de amor, hazme sentir todo tu dolor para que yo llore contigo!
¡Ea Madre, fontana del amor, hazme sentir de tu dolor para que llore contigo! - Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Haz que arda mi corazón en el amor a Cristo Señor, que así se complazca.
Haz arder mi corazón en amor a Cristo Dios para que así le complazca. - Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
¡Oh Santa María, hazlo así! Graba las llagas del Crucificado profundamente en mi corazón.
Santa Madre, haz también que en mi corazón las llagas del Crucificado se graben. - Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Los dolores de tu llagado hijo, que tanto se dignó padecer por mí, comparte conmigo.
De tu Hijo lacerado, que tanto se dignó sufrir por mí, comparte conmigo las penas. - Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero
Haz que mientras viva llore verdaderamente y me conduela contigo por el Crucificado.
Haz que yo contigo llore, y de Cristo me conduela, mientras mi vida durare. - Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Junta a la cruz estar de pie a tu lado deseo, para unirme a Ti en el llanto.
Estar junta a ti cabe la cruz, participar de tu llanto: eso es lo que deseo. - Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Virgen de vírgenes gloriosa, no seas rigurosa conmigo, déjame llorar contigo.
Virgen de vírgenes, pura, no seas conmigo desabrida y haz que yo contigo llore. - Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Haz que lleve conmigo la muerte de Cristo, que participe de su Pasión y que venere sus llagas.
Hazme portar la muerte de Cristo, hazme de la Pasión partícipe, y que venere sus llagas. - Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
Haz que me sienta herido con ellas, embriagado con la cruz, por el amor de tu Hijo.
Haz que sus heridas me laceren, haz que me embriaguen la cruz, y la sangre de tu Hijo. - Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii
Que inflamado por las llamas, pueda ser defendido por Ti en el día del juicio.
Para no arder por las llamas, véame por ti, oh Virgen!, defendido en el día del Juicio. - Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
Haz que sea custodiado por la cruz, fortalecido por la muerte de Cristo y confortado por su Gracia.
Oh Cristo! Cuando de aquí deba partir concédeme alcanzar – por medio de tu Madre – la palma de la victoria. - Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Y cuando muera el cuerpo haz que mi alma alcance la gloría del paraíso. Amén.
Cuando se muera mi cuerpo, haz que sea entregada mi alma a la gloria del paraíso. Amén
Translation by Lope de Vega, 1614
La Madre piadosa estaba junto a la cruz lloraba mientras el hijo pendia
Cuya alma, triste y llorosa, traspasada y dolorosa, fiero cuchillo tenia
¡Oh, cuán triste y cuán afflicta se vio la Madr bendita, de tantos tormentos llena
Cuando triste comtemplaba y dolorosa miraba del Hijo amado la pena!
Y ¿Cuál hombre no llorara, si a la Madre contemplara de Cristo en tanto dolor?
¿Y cuién no se entristeciera Madre piadosa, si os viera sujeta a tanto dolor?
Por los pecados del mundo, via a Jesús en tan profundo tormento la dulce Madre
Vio morir el Hijo amado, que rindió desamparado el spiritu a su Padre.
¡Oh dulce fuente de amor! hazme sentir tu dolor para que llore contigo
Y que, por Cristo amado, mi corazón abrasado más viva en él que con
Poet unknown, “Vatican”-version
Ante el hórrido Madero Del Calvario lastimero, Junto al Hijo de tu amor,
¡Pobre Madre entristecida! Traspasó tu alma abatida Una espada de dolor.
¡Cuan penoso, cuán doliente Ver en tosca Cruz pendiente Al Amado de tu ser!
Viendo a Cristo en el tormento, Tú sentías el sufrimiento De su amargo padecer.
¿Quien hay que no lloraría Contemplando la agonía De María ante la Pasión?
¿Habrá un corazón humano Que no compartiese hermano Tan profunda transfixión?
Golpeado, escarnecido, Vio a su Cristo tan querido Sufrir tortura tan cruel,
Por el peso del pecado De su pueblo desalmado Rindió su espíritu El.
Dulce Madre, amante fuente, Haz mi espíritu ferviente Y haz mi corazón igual
Al tuyo tan fervoroso Que al buen Jesús piadoso Rinda su amor fraternal.
Oh Madre Santa, en mi vida Haz renacer cada herida De mi amado Salvador,
Contigo sentir su pena, Sufrir su mortal condena Y su morir redentor.
A tu llanto unir el mío, Llorar por mi Rey tan pío Cada día de mi existir:
Contigo honrar su Calvario, Hacer mi alma su santuario, Madre, te quiero pedir.
Virgen Bienaventurada, De todas predestinada, Partícipe en tu pesar
Quiero ser mi vida entera, De Jesús la muerte austera Quiero en mi pecho llevar.
Sus llagas en mi imprimidas, Con Sangre de sus heridas Satura mi corazón
Y líbrame del suplicio, Oh Madre en el día del juicio No halle yo condenación.
Jesús,que al llegar mi hora, Sea María mi defensora, Tu Cruz mi palma triunfal,
Y mientras mi cuerpo acabe Mi alma tu bondad alabe En tu reino celestial.
Amén