Rhyming version, published in: Das vollständige Römische Messbuch, Anselm Schott, Freiburg: Herder 1949. As several versions of the Stabat Mater exist, these varations in the latin text are given per line.
These versions are probably the cause that on the german poem some doctoring has been done and for some lines of the translation different versions exist. The translation can already be found in in the Sirenes Symphoniacae sive Hymni sacri quaternis vocibus of 1678. See Anonymous (Germany 1678)
In 2019 I received a very special German translation made by Philippa Wills. She is a 17 year old student at The King’s school, Worcester (UK). She made a translation in contemporary German as part of her Extended Project Qualification:
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Christi Mutter stand mit Schmerzen bei dem Kreuz und weint von Herzen, als ihr lieber Sohn da hing.
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Durch die Seele voller Trauer, seufzend unter Todesschauer, jetzt das Schwert des Leidens ging
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Welch ein Weh (Schmerz) der Auserkor’nen, da sie sah den Eingebor’nen, wie er mit dem Tode rang.
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Angst und Trauer, Qual und Bangen, alles Leid hielt sie umfangen, dass nur je ein Herz durchdrang.
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Ist ein Mensch auf aller Erden der nicht muss erweichet (erschüttert) werden wenn er Mutter Christi denkt?
Wer könnt’ ohne Tränen sehen, Christi Mutter also stehen in so tiefen Jammers Not?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Wie sie ganz von Weh zerschlagen, bleich da steht, ohn’ alles Klagen, nur ins Leid des Sohns versenkt?
Wer nicht mit der Mutter weinen, seinen Schmerz mit ihrem einen, leidend bei des Sohnes Tod?
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Ach, für seiner Brüder Schulden sah sie Jesus Marter dulden, Geisseln, Dornen, Spott und Hohn.
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Sie sah trostlos und verlassen ihn am blut’gen Kreuz erblassen, ihren lieben, einz’gen Sohn.
Sah ihn trostlos und verlassen an dem blut’gen Kreuz erblassen, ihren lieben, einz’gen Sohn.
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
O du Mutter, Brunn der Liebe, mich erfüll mit gleichem Triebe, dass ich fühl die Schmerzen dein.
Gib, o Mutter, Born der Liebe, dass ich mich mit dir betrübe, dass ich fühl die Schmerzen dein.
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Dass mein Herz, im Leid entzündet, sich mit deiner Lieb verbindet, um zu lieben Gott allein.
Dass mein Herz von Lieb’ entbrenne, dass ich nur noch Jesu kenne, dass ich liebe Gott allein.
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Drücke deines Sohnes Wunden, so wie du sie selbst empfunden, heil’ge Mutter in mein Herz
Heil’ge Mutter, drück die Wunden die dein Sohn am Kreuz empfunden, tief in meine Seele ein.
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Dass ich weiss, was ich verschuldet, was dein Sohn für mich erduldet, gib mit Teil an seinem Schmerz
Ach, das Blut das Er vergossen, ist für mich dahingeflossen; lass mich teilen Seine Pein.
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum, pie, flere crucifixo condolere donec ego vixero
Lass mich wahrhaft mit dir weinen, mich mit Christi Leid vereinen, solang mir das Leben währt.
Lass mit dir mich herzlich weinen, ganz mit Jesu Leid vereinen, solang hier mein Leben währt.
14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
An dem Kreuz mit dir zu stehen, unverwandt hinaufzusehen, ist’s wonach mein Herz begehrt.
Unterm Kreuz mit dir zu stehen, dort zu teilen deine Wehen, ist es was mein Herz begehrt.
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
O du Jungfrau der Jungfrauen, woll auf mich in Liebe schauen, dass ich teile deinen Schmerz.
O du Jungfrau der Jungfrauen, woll’st in Gnaden mich anschauen, lass mich teilen deinen Schmerz.
16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Dass ich Christi Tod und Leiden, Marter, Angst und bittres Scheiden fühle wie dein Mutterherz.
Lass mich Christi Tod und Leiden, Marter, Angst und bittres Scheiden fühlen wie dein Mutterherz.
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
Alle Wunden, ihm geschlagen, Schmach und Kreuz mit ihm zu tragen, das sei fortan mein Gewinn
Lass mich tragen Seine Peinen, mich mit Ihm an Kreuz vereinen, trunken sein von Seinen Blut
Mach, am Kreuze hingesunken, mich von Christi Blute trunken und von seinen Wunden wund.
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac defendar in die iudicii
Dass mein Herz, von Lieb entzündet, Gnade im Gerichte findet, sei du meine Schützerin
Dass nicht zu der ew’gen Flamme der Gerichtstag mich verdamme, steh, o Jungfrau für mich gut
Da nicht zu der ew’gen Flamme der Gerichtstag mich verdamme, sprech für mich dein reiner Mund.
19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
Mach, dass mich sein Kreuz bewache, dass sein Tod mich selig mache, mich erwärm sein Gnadenlicht
Christus, um der Mutter leiden, gib mir einst des Sieges Freuden, nach des Erdenlebes Streit
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Lass die Seele sich erheben frei zu Gott im ewgen Leben, wann mein sterbend Auge bricht. Amen
Jesus, wann mein Leib wird sterben, lass dann meine Seele erben deines Himmels Seligkeit. Amen
Translation by Philippa Wills (2019)
Stabat Mater dolorosa |
1 |
Klagend, trostlos als sie wacht Unter Kreuz, durch die Nacht Als ihr heiliger Sohn da litt |
Cuius animam gementem |
2 |
Die Seele Tief von Schmerz geplagt Wurde durch das Schwerdt durchbohrt |
O quam tristis et afflicta |
3 |
Ach, dass trübselige Herz! Wie der Auserwählte stirbt! Mit der seligen Mutter darunter |
Quae moerebat et dolebat, |
4 |
Ihr Körper voller Trauer zittert Ihre Augen sind auf’s Kreuz gerichtet Die Strafe ihres Kindes |
5 Quis est homo qui non fleret, |
5 |
Wer kann keine Tränen vergießen Wenn Sie ihre Qual vergreifen? Maria mit höchstem Flehen |
Quis non posset contristari, |
6 |
Wer würde unberührt bleiben Bei ihrem beispiellosen Leiden? Als sie das Leiden teilt |
Pro peccatis suae gentis |
7 |
Auf seinem Rücken unsere Schulden Und sie muss Herzeleid dulden Bei den bitteren Geißeln |
Vidit suum dulcem natum |
8 |
Niemals ihren Sohn verlassen Der Sterbende, allein gelassen Sogar von seinem Geist |
Eia Mater, fons amoris |
9 |
Maria, Ursprung aller Liebe Erwecke mir der gleichen Triebe So kann ich Ihre Trauer teilen |
Fac, ut ardeat cor meum |
10 |
Lass mein Herz für Jesus brennen Laß mich die Liebe stark bekennen Um Vater Gott zu dienen |
Sancta Mater, istud agas, |
11 |
Auf meinem Herz, seine Wunden Gekreuzigt, für meine Sünden Lass mich nicht vergessen |
Tui nati vulnerati, |
12 |
Dein heilger Sohn, schwach mit Wunden Um meine Verdammnis zu beenden Leg sein Leiden auf mich |
13 Fac me vere tecum flere, |
13 |
Lass mich ehrlich mit dir weinen O, den Schmerz mit ihm teilen Mein ganzes Leben lang |
Iuxta crucem tecum stare, |
14 |
Am Kreuz mit Maria zu weilen Freiwillig ihren Schmerz zu teilen Das- mein größter Wunsch |
Virgo virginum praeclara, |
15 |
Maria: höchste aller Frauen Las uns einander vertrauen Dass ich deine Tränen teile |
Fac, ut portem Christi mortem |
16 |
Lass ich Christi Tod behalten Dass ich seine Leidenschaft trage Sein Opfer zu gedenken |
Fac me plagis vulnerari, |
17 |
Lass mich mit ihm verletzt werden durch sein Sterben Aus heilige Liebe ans Kreuz getrieben |
Inflammatus et accensus |
18 |
Lass mein schlagendes Herz anzünden Darf ich in dir Schutz finden Am Jüngsten Tag |
Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia |
19 |
Gegen meine Feinde Macht Ich bin von seinem Tod bewacht! Im Reichtum seiner Gnade |
Quando corpus morietur, Fac, ut animae donetur Paradisi gloria Amen. |
20 |
Wenn der Tod mein Schicksal wäre Darf ich finden die ewige Ehre Amen |