Thanks to Csaba Kapitány I received five(!) translations of the Stabat Mater in Hungarian. These Hungarian translations were collected by him from different sources. As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the Latin text are given per line.
These lines are followed line by line by an archaic translation from the middle ages, taken from an old history book. If several versions of one line exist, I do not know which line is translated into Hungarian! An abridged poem I have left out. Two other poems I give in complete form. The first is from the Pázmány Péter Electronic Library. The last version is from a book of Babits Mihály titled “Amor Sanctus” (Keresztény himnuszok és Szent Ágoston tanításai). Comments are by Csaba.
- Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Álla a Szûz nagy fájdalva a Kereszt alatt siratva rajta függô Szent Fiát - Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Bánatokkal lelke tömve gyötrelemtôl szive törve érzi éles pallosát - O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Oh, mely szomorú, s szinetlen lôn az áldott Szûz, Egyetlen egy Fiának fájdalmán - Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Mely keservesen fájdallya, szent Fiának midôn láttya kinnyát a Calvarián - Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio
Vallyon, s ki ne siratná a Szent Anyát, midôn látná illy kemény fájdalmokban? - Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Ki tûrhetné, hogy ne szánná Szûz Máriát, hogy-ha látná Fiával illy kinokban? - Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Látta Jesus gyötrôdését, ostor-alatt szenvedését, nemzetének vétkéért - Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Látta ô kegyes Magzattyát, szörnyû inra adatotyát, meg-halni az Emberért - Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Oh szép Szeretet Szüléje adgyad, hogy szivem izlellye barátidnak épejét - Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Add, hogy szivem fel-gerjedvén, s Fiad szerelmében égvén, nyerhessem édes kedvét - Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Oh, Szent Anya, ezt mivellyed hogy Szivembe mélyen verjed a Feszületnek szegeit - Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Vérben-úszó Szent Fiadnak, s én-érettem kinzatottnak, oszd-meg velem sebeit - Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixer
Add, hogy veled könyvezhessek, s meg-feszültön keserghéssek, mig e földön lakozom - Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Hogy veled mind-eggyütt állyak a Kersztnél, s eggyütt sirjak, azt óhajtva kivánom - Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Oh Nemes Szüz, nekem kevezz, tôled engem el ne rekessz: add, hogy veled sirhassak - Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Add, hogy a Kristus kinnyában sérettem szenvedt halálában, veled eggy részt birhassak - Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
Add, Sebétôl sebesüllyön, add, hogy lelkem részegüllyön Szent Fiad szerelmétôl - Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii
Hogy fel-gerjett buzgóságban, legyek, oh Szûz, óltalmadban, itélet félelmétôl - Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (jam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
Ôriztess Fiad Jegyével, és halála erejével, s élhessek kegyelmében - Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Midôn földé lészen Testem, add, hogy bé-vétessék Lelkem, Paradichom fényében
Modern translation by Sík Sándor
This translation, with some minor variations, is probably the one used in the living church:
- Áll a fájdalomnak anyja, Kín az arcát könnybe vonja. Úgy siratja szent Fiát.
- Gyász a lelkét meggyötörte, Kín és bánat összetörte, Tôrnek éle járta át.
- Ó mi nagy volt ama drága Szûzanya szomorúsága, Egyszülött szent magzatán!
- Mennyit sírt és hogy kesergett, Látván azt a nagy keservet, Azt a nagy kínt szent Fián.
- Ki ne sírna, melyik ember, Hogyha ennyi gyötrelemben Látja lankadozni ôt?
- Ki ne sírna Máriával, Hogyha látja szent Fiával Szenvedni a szent Szülôt!
- Népét hogy megmossa szennytôl, Látta tenger gyötrelemtôl Roskadozni Jézusát.
- Látta édes egy szülöttét, Halálos nagy elepedtét, Látta, hogy halálra vált.
- Szeretetnek szent kútfôje, Add, a fájdalomnak tôre Járjon át a lelkemen.
- Hogy szívemben lángra kelne Krisztusomnak szent szerelme. Segíts neki tetszenem.
- Esdek, hogy szívembe véssed, Szûzanyám, nagy szenvedésed S az Átvertnek sebeit.
- Gyermekednek, a sebzettnek, Ki miattam szenvedett meg, Osszam meg gyötrelmeit.
- Add meg, kérlek, hogy mig élek, Együtt sirjak mindig véled S azzal, ki a fán eped.
- A keresztnél veled állni, Gyászban veled eggyé válni: Erre ûz a szeretet.
- Dicsô szûze szent szûzeknek, Hadd ízleljem kelyhedet meg: Add nekem fájdalmaid:
- Add tisztelnem, add viselnem, S nem felednem: holt Szerelmem Krisztusomnak kínjait.
- Sebeivel sebesítsen, Szent mámorba részegítsen Buzgó vérével Fiad.
- Hogy ne jussak ama tûzbe, Védj meg engem, drága Szûz te, Ha az ítélet riad.
- Krisztusom, ha jô halálom, Anyád szeme rám találjon, És elhívjon engemet.
- S hogyha testem porba tér meg, Lelkem akkor a nagy égnek Dicsôségét lelje meg.
The most artistic version by Babits Mihály: Jacopo Todi Himnusza a Fájdalmas Anyáról
- Állt az anya keservében sírva a kereszt tövében, melyen függött szent Fia,
- kinek megtört s jajjal-tellett lelkét kemény kardnak kellett kínzón általjárnia.
- Óh mily búsan, sujtva állt ott amaz asszonyok-közt-áldott, ki Téged szûlt, Egyszülött!
- Mily nagy gyásza volt sírása mikor látta szent Fiát a szívtépõ kínok között!
- Van-e oly szem, mely nem sírna Krisztus anyjával s e kínra hidegen pillantana?
- aki könnyek nélkül nézze, hogy merûl a szenvedésbe fia mellett az anya?
- Látta Jézust, hogy fajtája vétkéért mit vett magára és korbáccsal vereték.
- S látta édes fiát végül haldokolni vigasz nélkül, míg kiadta életét.
- Kútja égi szeretetnek, engedd éreznem sebednek mérgét: hadd sírjak veled!
- Engedd, hogy a szívem égjen Krisztus isten szerelmében, s õ szeressen engemet!
- Óh szentséges anya, tedd meg, a Keresztrefeszítettnek nyomd szívembe sebeit!
- Oszd meg, kérem, kínját vélem, kinek érdem nélkül értem tetszett annyit tûrni itt!
- Jámborul hadd sírjak véled és szenvedjek mígcsak élek Avval, ki keresztre szállt!
- Álljak a kereszt tövében! Szívem szíved keservében társad lenni úgy sovárg!
- Szûzek szûze! Légy szívedben hozzám jó és nem kegyetlen! Oszd meg vélem könnyedet!
- Add hogy sírván Krisztus sírján sebeit szívembe írnám s bánatodban részt vegyek!
- Fiad sebe sebesítsen! Szent keresztje részegítsen és vérének itala.
- hogy pokol tüzén ne égjek! S az ítélet napján, kérlek, te légy védõm, Szûzanya!
- Ha majd el kell mennem innen, engedj gyõzelemre mennem anyád által, Krisztusom!
- És ha testem meghal, adjad hogy lelkem dicsõn fogadja a pálmás paradicsom!
And another Hungarian translation: Fazekas István fordítása
Mária megtörten állt már,
könnyezte a keresztfánál
éppen haldokló fiát.
Sóhajtozta sok-sok terhét,
bánatba fult, beteg lelkét
kardnak éle vágta át.
Jaj, mivé lesz és hogyan sír
áldott anyánk, hogyha a sír
hívogatja gyermekét!
Csak az tudja, hogy mi a gyász,
aki látja, akit igáz,
hogy fiát kéri az ég.
Ki ne szánná Krisztus anyját,
ki ne siratná fájdalmát
ilyen gyötrelmek között?
Ki nem érez vak keservet,
ha az anya fia mellett
örök gyászba öltözött?
Népéért kiömlő vérét,
korbáccsal, hogy húsát tépték,
nézte Jézust, egyfiát.
Látta drágáját az anyja
haldoklásában elhagyva,
s látta lelke páráját.
Forrása a szeretetnek,
Anyánk, hadd legyek könnyednek,
gyászodnak is hű társa!
Add, hogy szívem égve égjen
a Megváltó szerelmében,
s hadd legyek földi mása.
Szűzanyám, hozzád esengek,
rakd a vállamra kereszted,
horzsolja szívem a kín.
Hozzád esdek, hogy megengedd,
a szerelmed, a gyötrelmed
vinni fiad útjain.
Sírok veled: a keresztnek,
viselője a sebeknek,
hadd lehessek mindig én.
A keresztnél veled állni,
fájdalmaddal eggyé válni,’
‘ ez a legnagyobb remény.
Szűzek szűze, drága szépség
ne légy nékem keserűség,
engedd hozzám bánatod.
Krisztus által, halálával,
lelke minden fájdalmával,
véled megosztozhatok.
Sebe váljon a sebemmé,
hadd lehessek a kereszté,
vére áldjon engemet.
Poklok tüzén ne hagyj égni,
anyám, ne hagyj elítélni,
te lásd el védelmemet.
A szent kereszt őriz engem,
a megváltás erő bennem,
a kegyelem lángja ég.
Mikor a por újra por lesz,
lelkem újból Istennél lesz,
megkoronáz majd az ég. Ámen