Frisian is the original language spoken in the northern Province of Friesland and it is accepted as an official second language in that region.
I received this translation from the poet Willem Abma.
The translation is based on the text used by Pergolesi, and on Good Friday 2003 Pergolesi’s Stabat Mater was performed, using this text.
Willem Abma was very impressed by the Stabat Mater text and wrote an additional coda to express his feelings:
Dat mei de weeklacht fan Marije
ús eigen weeklacht him ferbynt;
Dat yn dy swide harmonije
It hert yn Jo, God, frede fynt.
In my translation:
Pray that Mary’s lamentation
with our sorrows may be joined
that in sweet harmony, Lord,
the heart may find its peace in you.
Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius |
1 | Sa’t de mem yn djip fertriet njonken it krús te gûlen stiet dêr’t har soan oan hinget |
Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius |
2 | As in swurd sa hurd as stiel flymje eangst en pine har troch hert en siel |
O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti! |
3 | O hoe tryst yn harsels ferlern is de útferkeazen mem om de iennichstberne |
Quae moerebat et dolebat, Et tremebat cum videbat Nati poenas incliti |
4 | O hoe taast it har yn’ t hert en wat griist it har bot oan dit tramtearjen fan har soan |
Quis est homo qui non fleret, Christi Matrem si videret In tanto supplicio? |
5 | Wa wurde net de eagen wiet dy’t each yn each mei Jezus en Syn mem Marije stiet |
Quis non posset contristari, Piam Matrem contemplari Dolentem cum Filio? |
6 | Wa soe net diele it fertriet seach er de leafde fan de mem dy’t om har bern sa ynlik skriemt |
Pro peccatis suae gentis Vidit Iesum in tormentis, Et flagellis subditum. |
7 | Foar de minsken mei har kwea sjocht hja Jezus warleas lijen gisels strymje Him de lea |
Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum Dum emisit spiritum |
8 | Wylst de geast al fan him wykt sjocht hja hoe’t har leave soan oan de marteldea beswykt |
Eia Mater, fons amoris Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam |
9 | O mem, jo leafdeswelle meitsje dat ik jo pine fiel dat ik yn jo roujen diel |
Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum Ut sibi complaceam |
10 | Lit myn hert fan leafde baarne Kristus wol ik yn my drage mei myn siele Him behage |
Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. |
11 | Mem jou yn jo hillichheid dat de krúsdea fan jo soan yn myn hert begroeven lei |
Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide. |
12 | Dat ik de pinen diele mocht fan de wûnen fan jo soan dy’t foar my dit offer brocht |
Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. |
13 | Mei jo skrieme is myn wil mei jo treure by it krús oant de dea my helje sil |
Iuxta crucem tecum stare, Te libenter sociare In planctu desidero |
14 | Njonken jo by’t krús te stean Mei jo diele it fertriet Wie foar my it heechst geniet |
Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara Fac me tecum plangere |
15 | Jo dy’t sa ferheven binne l it my no dochs net allinne wol ik mei jo gûle kinne |
Fac, ut portem Christi mortem Passionis eius sortem, Et plagas recolere. |
16 | Dat ik Kristus’ dea ferstean mei syn wûnen my foar eagen lij en oan Syn side stean |
Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari, Ob amorem Filii |
17 | Wylst Syn wûnen my ferwûnje sil Syn leafde yn my brûze bin ik fan it krús berûze |
Inflammatus et accensus Per Te, Virgo, sim defensus In die iudicii. |
18 | Wol dan jo myn foarspraak wêze as hellefjoer ea wanke mocht op de dei fan it eingerjocht |
Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia |
19 | Meitsje dat it krús my hoedet Kristus’dea my krêften jout Dat my Syn genede noedet |
Quando corpus morietur, Fac, ut animae donetur Paradisi gloria. Amen. |
20 | As it lichem stjerre moat Jou dan dat de siele hat De hearlikheid fan’t paradys |