This translation I received from a norwegian music student, Ragnhild E. Bye Lütken. She made it herself, mostly based on the Danish translation that can be found on this site. According to Ragnhild in Norway two variations of Norwegian exist, Nynorsk and Bokmål, and hers is in Bokmål, while the other two are in Nynorsk.
- Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Den sørgende moren stod gråtende ved korset mens hennes Sønn hang der. - Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Hennes sukkende, dystre og smertefylte sjel ble gjennomboret av et sverd. - O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
hvor trist og forpint var ikke den Enbårnes velsignede mor. - Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Hvor hun ventet, sørget og led, den fromme mor, da hun så sin navngjetne Sønns kvaler. - Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Hvem vil vel ikke gråte når han ser Kristi mor i så stor en nød? - Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Hvem kan la være å ta del i smerten og betrakte Kristi fromme mor som lider med sin Sønn? - Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
For sitt folks synders skyld ser hun Jesus bli pint og underkastet pisken. - Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Hun så sin milde sønn forlatt i døden da hans sjel forlot hans legeme. - Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Å, moder, kjærlighetes kilde, la meg kjenne din smertes kraft og sørge med deg. - Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
La mitt hjerte brenne av kjærlighet til Kristus, min Gud, slik at jeg kan behage ham. - Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Hellige mor, jeg ber deg, preg den korsfestedes sår uutslettelig i mitt hjerte. - Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
La meg få dele din sårede Sønns kvaler – han, som med verdighet led så meget for meg. - Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
La meg gråte inderlig med deg og føle din medlidenhet med den korsfestede så lenge jeg lever. - Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Det er min lengsel å stå under korset med deg og ta del i din klage. - Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Hellige jomfru over alle jomfruer, vær ikke lenger bitter for min skyld, men la meg klage med deg. - Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
La meg bære Kristi død, ta del i hans lidelse og betrakte hans sår. - Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
La meg såres med hans sår, la meg beruses av korset og av Sønnens blod. - Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
La mitt hjerte gløde i meg, og vær du, o jomfru, min forsvarer på dommens dag. - Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
La meg finne vern ved korset, befestes ved Kristi død og omhylles av nåde. - Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Når legemet dør, la da paradisets herlighet bli gitt til min sjel. Amen
Translation by Bernt Stoylen
The following translation is only of nine stanzas. As I do not know Norwegian, I have no idea which stanzas. Translator: Bernt Stoylen in 1927. As Harald Haugland of Norway was so kind as to tell me, the text can be found in the Norsk Salmebok (Norwegian Psalm book), under nr. 151.
Under krossen stod med tara Jesu mor, i hjarta sara medan Sonen pinsla bar
Kan sa hardt eit hjarta finnast at det ei med gru ma minnast Jesu harde strid for oss,
Alle slag og sar og strimer og dei morke redsels timar da han pintest pa sin kross!
Han som laut for alle lida, tok pa seg var synd og kvida lydig inntil kross og grav.
Han seg gloymd av Gud laut kjenna Han sitt blod for oss let renna inntil andi ut han gav.
A min Jesus, kjarleiks kjelda, lat for meg di liding gjelda, slett mi skuld og slokk min harm!
Kom med miskunn til meg arme, kveik i meg din kjarleiks varme, brenn all syndi or min barm.
Hjelp meg dag for dag a lara krossen etter deg a bara lydig til min siste dag!
Og nar lekamslivet ender, goym mi sjel i dine hender, rom i Paradis meg gjev!
Another translation
On the site of Eirik Sørborg at www.viten.no/eirik/stabatmater.htm I found a complete translation, based on the “Vatican”-text. I made a copy of it, hoping that Eirik would not mind. I do not know who is the author of this translation.
Standande i gråt og kvida Herrens mor ser Sonen lida høgt på kross og skjemdartre
Skjelvande, til dauden såra og av sverdet gjennombora stend ho i sin hjartevé
Ingi sorg er tung som denne, ingen hev so djupt få kjenne liding som Guds fagna mor
Men hjå Sonen vil ho vera og med honom liding bera til hans siste sukk på jord
Kan det nokon utan tåre sjå ho i sin liding såre bogna under krossen ned ?
Kan det nokon hegda gråten når han ser ho, jammerbråten, luta under pinsletre?
All vår synd låg på den eine, krossen tyngde på den reine, han som utan synder var.
Bøygd av sorg ho såg han lida og i dauden eismal strida: djupt i sjeli sverdet skar.
Kjærleiks kjelde, moder milde, eg so gjerne gråta vilde attmed krossen hans med deg!
Lat din kjærleik i meg strøyma, so din son eg kan kje gløyma, og han kjennast vil med deg.
Sæle mor, vil du det gjera, at i hjarta eg fær bera her på jord min Frelsars sår?
Mine synder hev han sona, lat meg fylgja deg og vona at til krossen hans eg når.
Lat meg blant hans vener finnast, all hans ynk og liding minnast medan eg på jordi fer.
Lat meg attmed krossen standa, tårone med dine blanda til eg kjem hans hjarta nær!
Møy, du reinaste av alle, som deg her Guds mor fekk kalle, vil du høyra bøni mi?
Lat meg her hans liding bera og i liv og daude vera med deg i din tunge strid!
Um av såri då eg bløder, er det livsens flod som fløder frå hans kross og hjarteblod.
Når eg fær frå jordheims aude, lat di bøn frå dom og daude fria meg, ver då meg god!
Kristus, lat på himmelstrender hennar milde moderhender retta meg min segerpris!
Ja, når moldi av skal siga, lat då sjeli upp få stiga til ditt sæle Paradis! Amen.
NB: In 2016 I received an email from Karl Aksel about the author of this translation. Please look at my weblog for more information.