I received a rhyming translation into Russian of the poem from Pavel L. Gavrilyuk, made by himself. As several versions of the Stabat Mater exist, and as I don’t know Russian, I was not sure what version he used. However, he told me that it was the Analecta-version and I have put it on this page for comparing purposes. As possibly not everyone has the possibility to get Russian characters on his screen, I made a picture of the text. So, everyone should be able to see it!
Another modern Russian word-for-word translation of the Stabat Mater, made by prof. Valentine Katerinich and send to me by Ihor D. Malchenyuk.
Мать печальная стояла, Крест слезами омывала, На котором Сын почил.
А душа её болела Состраданьем без предела, Сердце меч её пронзил.
Как грустна и сокрушенна Ты, что преблагословенна, Мать Единородного.
О, как грустью трепетала И с тоскою созерцала Сына светло-родного.
Кто б не пролил слёз рыдая, Мать Христову созерцая, У такой погибели?
Кто бы мог без состраданья Видеть матери терзанья Перед Сына гибелью!
Зрит: за наши прегрешенья Терпит Иисус мученья, И бичуем был.
Видит мать дитя родное, Брошено, полуживое, Дух Он испустил.
Эй же, мать любви начало, Силы дай моей печали, Чтоб Его оплакивал.
Сделай так, чтобы горело, В Христе Боге сердце смело, Тем Его б я ублажал.
Мать святая, крестной смерти, Раны мне глубоко в сердце, Ты, прошу я, насади.
За меня быв уязвлённый, Пострадал тобой рождённый, Боль со мною раздели!
Дай, чтоб вправду мог рыдать я, И с распятым мог страдать я, До конца, пока дышу.
У креста стоять с тобою, Вовлечённый всей душою, И о Нём стенать прошу.
Дева девственниц святая, Всё ж твоей любви не знаю, Дай с тобою пострадать.
Дай нести мне смерть Христову, Страсти причаститься снова, Раны вспоминать.
Язвами быть уязвлённым, Крестной ношей опьянённым, Сына кровь лиющего.
Распалённый, разожженный, Я тобою защищённый, В день суда грядущего.
И крестом быть охранённым, Смертью крестной укрепленным Благодать подай.
А когда погибнет тело, Ты душе моей соделай, Славы Божьей рай.
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
2 Cuius animam gementem contristatem et dolentem pertransivit gladius
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Picture of the Russian translation:
Ó Pavel L. Gavrilyuk, 1999.