- Slovenian translation 1862 (Resian dialect)
- Slovanian translation, official text, found in all liturgical books
1. Slovenian translation 1862 (Resian dialect)
This translation I received from Professor Han Steenwijk of Padua University in Italy. Slovenian is the language spoken in Slovenia and in some regions around it. One of these regions is Resia, the north-easteren part of Italy bordering on Slovenia. The translation is from this region, so it is not “pure” Slovenian, but the Resian dialect. According to Professor Steenwijk the translation is rather free, though the different stanzas can be recognized. Stanzas 5 and 6 have been condensed together. Stanzas 14 to 19 have been omitted. The text dates from 1862.
- Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Dolorozna staše mati Ta pod križon jočajoč No nji sina videjoč. - Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Nji ta tožna sveta duša Diskonšolana nu boloč Ki jo prebodel dan (1) bunjal (2). - O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Tako žalostna nu tožna Bila benedila mati Sinu samega. - Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Na(3) se toži jeno joče Dobra mati koja vidi Na pini sina božjega. - Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
- Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Ni človeka, de ne joče Vidit mater s Kristušon Dolorano z Jezušon. - Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Vidit Jezuša v tromentih Tu grehov vsih judí. Vsem fladjelom se podav - Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Ano(4) nji sladkega sina Mati vidi, de on mrje, Dušo Bogu daje. - Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Mati mlake(5) vse dobrute Dajte tožnost mej dušici, No kompanjo te sulzí. - 10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Da mo srce bo gorelo Za dobrute Jezuša Da bom plažav (6) za nimér. - Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Sveta mati vi prosite Tu v mo serce si zaprite Plaje (7) Jezuša Kristuša. - Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Bog me vdilite te pine, Ki vaš sin je patev za nas, Ano vse plaje se portov. - Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero
Zdelajte, de smilen joče, Dar do smerti se objoče S kričofižon z Jezušon. - Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Da per križu stat se zvami Ma dušica kompanjana Jočajoč dežidera. - Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
- Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
- Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
- Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
- Christe cum sit hinc exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
- Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Koj ma duša žvot zapusti, Zdelajte, da bo ji dana Ta nebeška glorija.
OPOMBE
(1) dan = ‚jedan‘, (2) ,meč‘, (3) na = ‚ona‘, (4) ano = ‚ino‘, (5) mlaka = ‚vir‘, (6) plažav = ‚jokal‘, (7) plaje = latinsko: ‚plagae‘
Novice gospodarske, obrtniške in narodne
20/24, 1862
str.
2. Slovanian translation, official text, found in all liturgical books
This translation I received from Miran Špelič. It is the official text, that can be found in all liturgical books.
Slavimo Gospoda, Celje 1988
Stabat Mater; versio in lingua Slovena / Slovenian translation, very likely by Franc Ksaver Lukman. (provided by br. Miran Špelič OFM)
Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius |
1 |
Mati žalostna je stala, |
Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius |
2 |
V grenko žalost zatopljena |
O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti! |
3 |
O kaj žalosti prestati |
Quae moerebat et dolebat, Et tremebat cum videbat Nati poenas incliti |
4 |
V žalosti zdihuje bleda, |
Quis est homo qui non fleret, Christi Matrem si videret In tanto supplicio? |
5 |
Komu potok solz ne lije, |
Quis non posset contristari, Piam Matrem contemplari Dolentem cum Filio? |
6 |
Kdo prisrčno ne žaluje, |
Pro peccatis suae gentis Vidit Iesum in tormentis, Et flagellis subditum. |
7 |
Vidi Jezusa trpeti, |
Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum Dum emisit spiritum |
8 |
V Sina le pogled upira, |
Eia Mater, fons amoris Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam |
9 |
Mati, vir ljubezni prave, |
Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum Ut sibi complaceam |
10 |
Daj, da bo srce se vnelo |
Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. |
11 |
Sveta Mati, to te prosim, |
Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide. |
12 |
Sinu tvojemu so rane |
Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. |
13 |
Naj s teboj sedaj žalujem, |
Iuxta crucem tecum stare, Te libenter sociare In planctu desidero |
14 |
S tabo poleg križa stati, |
Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara Fac me tecum plangere |
15 |
Prosim, hvaljena Devica, ti mi bodi tolažnica, daj mi delež bolečin. |
Fac, ut portem Christi mortem Passionis eius sortem, Et plagas recolere. |
16 |
Daj mi, da bom vse življenje rad premišljal to trpljenje, ko je umiral Božji Sin. |
Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari, Ob amorem Filii |
17 |
Mene križ naj obtežuje, mene s tugo napolnjuje sveta kri njegovih ran. |
Inflammatus et accensus Per Te, Virgo, sim defensus In die iudicii. |
18 |
>Ti pa varuj, Mati ljuba, da moj del ne bo poguba, kadar pride sodni dan. |
Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia |
19 |
Kristus, ko bo treba umreti, daj po Materi presveti, da skušnjave zmagal bom. |
Quando corpus morietur, Fac, ut animae donetur Paradisi gloria. Amen. |
20 |
>Ko pa smrt telo mi vzame, dušo mojo naj objame večne slave rajski dom. Amen. |