This translation of the Stabat Mater can be found as nr 226 of the 1981 edition of the Swedish official Catholic prayer-book Oremus. I received it from Florence Vilen, who says about it: “It must be an old and never very good translation but it does convey the rhythm and rhyming scheme of the original.” From the 19th stanza I deduct that the translation is based on the Analecta-version and not on the Vatican-version. Ulf Swedjemark from Falun, Sweden, made a rhyming translation of the poem. Apart from a small deviation in the 17th stanza he used the Analecta-version. Another translation I found on the site of Johanna Sundberg. She made the translation herself, for which she also used the “Analecta”-version.
- Modern stod med krossat hjärta vid det kors, där gränslös smärta, Sonen led för syndig värld.
- Gruvlig ångest henne brände, och hon modershjärtat kände genomborrat av ett svärd.
- Huru sorgsen, hur bedrövad, övergiven, tröst berövad, var Guds moder i sin nöd!
- Vem kan fatta vad hon lidit, huru hennes hjärta svidit under Sonens bittra död?
- Kan du stå vid hennes sida utan att med henne lida under folkets spe och hån?
- Kan du tårlös se den smärta, vilken sargar moderns hjärta, lidande med älskad Son?
- För oss fallna mänskor plågad, smärtans kalk, till brädden rågad hon nu Sonen tömma ser.
- Och hon hör emellan ropen av den grymma pöbelhopen, huru han till Fadern ber.
- Jesu moder, kärleks källa, då jag ser dig tårar fälla, vill jag gråta ock med dig.
- Dina kval må mig förtära! Honom älska, honom ära, o Maria, lär du mig.
- Helga moder, lär mig känna Jesu kval, att de må bränna djupt sig in i uti min själ.
- Han i smärta har sig vridit, han för mig har döden lidit. Låt mig i hans kval få del.
- Moder, låt med dig mig gråta, ty att Gud må mig förlåta, syndens straff din Son nu bär.
- Låt vid korset mig få dröja. Ödmjukt där jag knä vill böja vid din sida, moder kär.
- Helga Jungfru, ärorika, skulle mina krafter svika, hjälp mig du att härda ut.
- Dina kval må mig förtära, ödmjukt vill jag korset bära, tåligt intill livets slut.
- Låt mig känna Jesu smärta, kärlek brinne i mitt hjärta för hans kors och för hans blod.
- Var mig när i varje fara, mig från evig död bevara, helga moder, huld och god.
- Lär mig korset trofast bliva, det allena kan mig giva hjälp uti min sista nöd:
- så att, fri från stoftet, anden svävar till de sälla landen, där ej finnes någon död.
Translation by Ulf Swedjemark
- Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Modern stod så djupt bedrövad bredvid korset, tårbedövad, medan sonen hängde där. - Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Fyllt av suckar, sorg och smärta genomborrat hennes hjärta liksom av en klinga är. - O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
O, hur hon av sorgen dignat, denna kvinna, Gud välsignat, den enfödde sonens mor! - Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Hon av sorg och bävan snaras, då för henne uppenbaras kval för hennes ättling stor. - Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Vore var och en ej tårad, om han Kristi moder sårad då såg i stort elände? - Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Skulle var och en ej lida, därest han nu modern blida med sonen pinas kände? - Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
För den synd hans folk förövat såg hon hur man Jesus prövat med gissel allehanda. - Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Sonen ljuv men övergiven såg hon dö och ensam bliven när han upp gav sin anda. - Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Moder, du vår kärleks källa, låt mig känna plågan välla och få dela din smärta! - Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Gör så jag av iver brinner Kristus till behag och vinner hans kärlek i mitt hjärta! - Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Helga moder, du må laga att jag korsets plågor taga kan i djupet av min själ! - Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Slag som har i sonen svidit – pinorna för mig han lidit – lär mig känna dessa väl! - Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Mina tårar fälls med dina, låt mig känna korsets pina så länge jag leva skall. - Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Jämte dig vid korset bida, gärna ställas vid din sida vill jag under klagan all. - Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Jungfrurs jungfru, härligt klara, ej blott du må sorgsen vara: låt mig med få klaga! - Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Låt mig bära Kristi plåga, känna dödens heta låga och kvalen på mig taga! - Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari et cruore filii
Gör att slagen mot mig brusar och att korset mig berusar med hans blod i mitt sinne! - Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Brinnande av nit, förklarad, blive jag av dig försvarad, när domens dag är inne! - Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Låt mig bli av korset vaktad, genom Kristi död bli aktad hans nåd må mig beskärma! - Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
När jag kroppsligen skall sluta, jungfru, låt min själ få njuta av paradisets värma! Amen
Translation by Johanna Sundberg
- Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Den smärtfyllda modern stod gråtande vid korset, medan Sonen hängde där. - Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Hon vars suckande, dystra och smärtande själ genomträngts av ett svärd. - O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
O hur sorgsen och modfälld var denna välsignade (kvinna), den Enföddes moder. - Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Hur hon väntade och sörjde, den fromma modern, när hon såg den berömde Sonens plågor. - Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Finns det någon människa, som inte gråter när han så ser Kristi moder, i sådan stor plåga? - Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Vem kan låta bli att bli förstämd när han tänker på Kristi moder som delar Sonens smärta? - Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
För hans folks synders skull ser hon Jesus i plågor och underkastad piskan. - Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Hon såg sin milde son medan han dog övergiven då han gav upp andan. - Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Eja, moder, kärlekens källa, gör att jag må känna din smärtas kraft och sörja med dig. - Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Gör så att hjärtat brinner av kärlek till min Gud Kristus, ‘ till hans behag. - Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Heliga moder, spika fast mitt hjärta med den Korstfästes slag så det plågas stort tillsammans med dig. - Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
För din sårade Sons skull, som med värdighet lider för mig, dela din smärta med mig. - Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Gör att jag verkligen gråter med dig, och känner den Korsfästes smärta ända tills jag segrar. - Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Jag vill stå bredvid korset med dig, och förena mig med dig i din klagan. - Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Jungfruarnas renaste jungfru, var inte bitter mot mig, gör att jag klagar med dig. - Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Låt mig bära Kristi död, trösta dig i din smärta och åter hedra slagen. - Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Såra mig med hugg, fyll mig till brädden med korset för Sonens kärleks skull. - Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Låt mig bli försvarad genom dig jungru, brinnande och flammande på domens dag. - Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Låt mig bli vaktad av korset och skyddas av Kristi död, omhuldad av nåden. - Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
När min kropp får vila, gör att paradisets härliget blir given till min själ. Amen