In 2018 Tom Dawkes was so kind to send me an e-mail about the Irish Gaelic translation on my site. Tom must have a real talent for languages, as today I received a revised translation of the Maltese translation on my site! This is what he wrote to me:
…listening this morning to a programme about the Czech composer Antonín Dvořák. One of the items played was a section of his Stabat mater, and this put me in mind of your website. I noticed that you have a Maltese version, and as I encountered Maltese through a school friend I have kept an interest in it — though I have never visited Malta and would not claim more than a smattering of the language. I do, though, know about the structure of the language, and how it is written, and I could see that many words were written in a simplified form.
Maltese uses the Roman alphabet, but adds some extra letters : ċ as in English cheese; ż as in English zoo, whereas z is like German z as in Zeit; ġ as in English gem, whereas g is as in English get; and ħ, which is like hin English help, whereas Maltese h is silent as in English honour (the combination għ is silent, but lengthens the preceding vowel).I cannot claim that it is 100% accurate — I ran it through the Google Translate web-page, which is a useful help, despite some very odd results from time to time — and a Maltese speaker would undoubtedly want to make some further corrections, but I am confident it is nearer to an authentic Maltese text. The translation matches the Latin fairly closely, and where you have given more than one Latin version I have retained the one that most closely matches the Maltese…