We are excited to announce a new addition to our website – a Croatian translation of the original Latin Stabat Mater text! Mr. Leopold, a young classical music enthusiast from Croatia, alerted us to this translation. Thank you very much! The Croation translation is number 33 in the list of languages! We extend our heartfelt …
Another translation, nr 29: New high German
In the textbook accompanying the CD Laments of Mary in the Late Middle Ages (with the Stabat Mater from Mönch von Salzburg) we found the New High German translation of the original Latin text. Luther’s 1545 translation of the Bible is also included in this German. It was used from about 1350 to 1650. Mönch von Salzburg’s …
New: translation into Afrikaans
In a digital South African magazine, Versindaba (from 2017). We found the 28th language in which the Stabat Mater has been translated: into Afrikaans by Prof. dr. Cas J A Vos. We were struck by the appealing poetry and humanity of this translation. It is a part of a translation (from Latin into Afrikaans) of all …
New translation: Ukrainian!
Our everlasting search and exploration into Stabat Mater topics resulted in a very precious and personally contact: Olena Prokopovych, born in Ukraine but now living in the US for many years. Olena wrote us about her involvement with Stabat Mater. She would love to contribute and collaborate on projects of mutual interest. Well, she did …
Stabat Mater translation in Konkani
Dukest Avoi dukan borit – the first line of the Stabat Mater poem in Konkani. The majority of the inhabitants of Goa, India, speak Konkani language. In 1510 the Portuguese conquered Goa and the conquerors were followed by the monks (Franciscan and Jesuits) and merchants. Christianisation started. The Stabat Mater text was translated into Konkani …
What a shame!
On Saturday September 30th I visited a concert by PRJCT AMSTERDAM in the Philharmonie in Haarlem (the Netherlands). They performed among others the Stabat Mater by Pergolesi, Maarten Engeltjes and Rosemary Joshua were the soloists. Of course, I always love to listen to Stabat Mater concerts but I had chosen this performance because of the …
Irish Gaelic 2.0
In the “beginning” of the internet it was not easy to publish translations of the Stabat Mater in foreign languages with a foreign alphabet or characters. Hans used to put these translations to his site as a picture of the text. In the past the Russian translation was only a picture. In this way the text could …